Archive for the ‘principale prière des chrétiens’ tag
Vatican d’EUX : pour les “évêques” de France, la prière du « Notre Père » ne change pas pour le moment
Le texte de la prière conciliaire du « Notre Père » va changer
Les media bruissent depuis deux jours sur une nouvelle traduction du “Pater Noster” qui a été validée par le Vatican (d’Eux)…
RELIGION – La phrase « Et ne nous soumets pas à la tentation » va se transformer en « Et ne nous laisse pas entrer en tentation »…
L’une des prières chrétiennes les plus célèbres, le « Notre Père », va changer dans sa version française.
Comme l’a révélé ce lundi le site Internet du Progrès, la phrase « Et ne nous soumets pas à la tentation » va se transformer en « Et ne nous laisse pas entrer en tentation », plus proche du texte biblique en latin. D’après le quotidien régional, le Vatican a donné son accord cet été à cette nouvelle traduction française. La dernière version remontait à 1993.
Nouvelle Bible le 22 novembre
Soixante-dix experts (!!! Rien que moins !!! alors qu’ils ont le texte exact dans les missels Tradi…) issus de différents pays francophones ont donc travaillé pendant près de vingt ans (!!!) à cette nouvelle traduction, selon le site Internet de l’hebdomadaire chrétien La Vie. « La formule “Et ne nous soumets pas à la tentation” remonte à un accord obtenu entre catholiques (conciliaires), protestants et orthodoxes, entre 1964 et 1966, au moment du Concile, et de sa volonté d’ouverture œcuménique », précise le site d’information.
La nouvelle version de la Bible sera diffusée en France à partir du 22 novembre prochain, et devra être validée dans la nouvelle version du Missel.
* * *
Le très conciliaire “La Croix” titrait le lendemain 15/10/2013 :
Une nouvelle traduction liturgique de la Bible, fruit de dix-sept ans de travail, a été validée par le Vatican avec une nouvelle version de la prière du « Notre Père ».
En quoi la prière du « Notre Père » va-t-elle changer ?
Le « Notre Père », qui figure dans les évangiles selon saint Matthieu et saint Luc, est la seule prière que Jésus-Christ a transmise à ses disciples. Elle est donc très importante pour l’ensemble des chrétiens. Dans le cadre de la traduction intégrale de la Bible en vue de la liturgie, confiée depuis 1996 à un groupe de biblistes et d’écrivains francophones, le texte du « Notre Père » a fait l’objet d’une nouvelle traduction. Mais seule la sixième demande de cette prière – « Et ne nous soumets pas à la tentation » – a été modifiée. Elle devient : « Et ne nous laisse pas entrer en tentation ».
« Cette nouvelle traduction met davantage l’accent sur la communion avec le Christ qui a connu la tentation », explique Mgr Bernard Podvin, porte-parole de la Conférence des évêques de France (CEF). De fait, les Évangiles parlent de Jésus conduit par l’Esprit au désert pour y être tenté (Mt 4,11), ou du conseil qu’il donne à ses disciples à Gethsémani : « Priez pour ne pas entrer en tentation » (Mt 26,41). « Demander au Père de ne pas nous laisser entrer en tentation, poursuit Mgr Podvin, c’est Lui demander la force de combattre et d’écarter complètement la tentation comme le Fils l’a fait. »
* * *
Le “Le Huffington Post”, plus honnête, précise néanmoins que :
Le Notre Père est la prière la plus utilisée par l’ensemble des Chrétiens dans le monde. Elle figure dans les Évangiles selon Saint Matthieu et Saint Luc et sa première version a été écrite en grec ancien. Avant 1966, c’est-à-dire avant la publication des travaux du concile Vatican II, les fidèles francophones utilisaient le vouvoiement dans toutes leurs prières à Dieu et disaient en récitant le Notre Père : « Et ne nous laissez pas succomber à la tentation ».
La dernière version a été obtenue avec un accord des protestants et des orthodoxes. Mais elle restait sujette à débat, si bien que certains orthodoxes ont renoncé en 2004 à la traduction œcuménique.
http://www.huffingtonpost.fr/2013/10/14/nouvelle-traduction-bible-notre-pere_n_4098292.html
* * *
Dernière minute
L’agence d’information très conciliaire “ZENIT” diffuse aujourd’hui une mise au point des “évêques” de France : « la prière du « Notre Père » ne change pas pour le moment »
La prière du « Notre Père » ne change pas pour le moment
Les mille signes du porte-parole des évêques de France
Mgr Bernard Podvin
PARIS, 15 octobre 2013 (Zenit.org) – Depuis plusieurs jours, est médiatisée l’information selon laquelle la prière du Notre Père changerait « immédiatement » dans la pratique des croyants. Apportons les précisions suivantes :
Il y a 17 ans, les conférences épiscopales francophones ont demandé de mettre en chantier une traduction intégrale de la Bible à usage liturgique. En effet, au lendemain du Concile, seuls les textes utilisés pour la Messe et les sacrements ont été traduits en français. Cette traduction post conciliaire méritait aussi une révision. La traduction, à paraître le 22 novembre prochain, est cette version intégrale et révisée. Parmi les modifications remarquables figure cette demande du Notre Père : « Et ne nous laisse pas entrer en tentation » qui remplace « Ne nous soumets pas à la tentation ». Rien ne change actuellement pour la prière du Notre Père, y compris à la Messe. Un changement pourra intervenir dans quelques années lorsqu’entrera en vigueur la nouvelle traduction du Missel Romain, qui est encore en chantier.
Comme l’écrivait Saint Jacques : « Que nul, quand il est tenté, ne dise que sa tentation vient de Dieu ». Communier à la prière du Christ de cette manière réjouira donc les croyants… le moment venu.
L’intérêt journalistique pour le Notre Père est positivement révélateur du sens populaire de la principale prière des chrétiens. Mais la pendule des rédactions est un peu en avance sur celle des églises !
Mgr Bernard Podvin
Porte-parole des évêques de France
http://www.zenit.org/fr/articles/la-priere-du-notre-pere-ne-change-pas-pour-le-moment